Dewereldlijktsteedskleinerteworden.Inhetbedrijfslevenisinternationalecommunicatiedanookgeenuitzonderingmeer. Nietalleendankzijmoderne(video)communicatiemiddelen,maarookdoordatinternationalebedrijvenzichinNederland vestigen, evenals de expatriate (expat) zelf. Geziendeverschillenincultureleachtergrondbrengtditleukeuitdagingenmetzichmee.Nietalleenzijnergroteverschillen tussendemodernewesterseculturenendetraditioneleniet-westerseculturen,ookbinnendemodernewesterseculturen bestaangroteverschillen.Hetspreektvoorzichdatmiscommunicatieenonbegriphierdooropdeloerliggen,metalle gevolgen van dien… De Italiaan heeft iets weg van de Ferrari:temperamentvol, groots maar wellicht iets teveel van het goede.
De Italiaan en zijn moeder
Italianenreagerenemotionelerentemperamentvollerdananderevolkeren.Naastemotioneel,communicerenzijdiffuus(de tegenpoolvanfeitelijk).DitintegenstellingtotbijvoorbeelddeEngelsecultuurdiejuistveelmeerneutraalenfeitelijkgericht is.DeItalianenhebbendesterkeneigingzakengrotertemakendanzezijn.Eentijdjegeledenhebikeen‘zakelijkgesprek’ gehadmeteenItaliaan.Driekwartierlangsprakhijoverkoetjesenkalfjesenvoornamelijkoverzijnmoeder.Vanuitzijn perspectief was het onbeleefd direct ‘to the point’ te komen. Iets wat een Nederlander overigens wel geneigd is te doen. De Rus heeft iets weg van de oude Lada:het imago van een tank die de soms extreme Russische weersomstandigheden kon verdragen.De Indiër heeft iets van het instapmodel van de Tata:bescheiden maar timmert wel succesvol aan de weg.
De Rus en de Indiër
IkhebeenRusalswerkbegeleidervaneenIndiërmeegemaakt.DeIndiërsteldezichonderdanigop.Opallesantwoordehij “yessir”. Alsjevoorbijliep,stondhijvoorjeopenkniktebeleefd.DeRusfoeterdedeIndiërregelmatigmetbrullendestem extreemuit.Zoextreemdathetgebulderaanheteindevandegangzelfsmetgeslotendeurtehorenwas.VoordeRuswas ditgedragnormaal,daarindeRussischecultuurditeentekenvanbetrokkenheidweergeeftenaangeeftdatjeerwerkelijk omgeeft. AlleanderenhaddenalleenmaarmedelijdenmetdeIndiërenreageerdenafkeurend.WatbetreftdeIndiër,diehad zijn eigen wijze van afkeuren: hij bleef bescheiden zijn eigen gang gaan. De Nederlander heeft iets weg van de oude DAF:in beide richtingen kun je even hard rijden.
Nederlanders in het algemeen
Nederlanderstoneninhetalgemeentolerantieaangaandeverschillendeopiniesenzijn‘open-minded’.InNederlandkunnen allangetijdzakenwordenuitgesprokendiejenergensanderszoukunnenbenoemen.HettutoyerenwatinNederland normaal is, wordt elders in de wereld veel minder gewaardeerd. De Engelsman heeft iets weg van de Rolls-Royce:gedistingeerd.
De Engelsen in het algemeen
DeEngelsencommunicerenveelmeersuggestiefenadviserenddanNederlanders. Alsietsmoetwordengedaan,zullenze bijvoorbeeldzeggen:“Isuggestyouto…”,“Perhapsitisagoodidea…”,“Pleasedothisatyourmosturgentconvenience”. Ditkangemakkelijkgeïnterpreteerdwordenals,datersprakeisvaneenkeuzeennietvaneenurgentie,terwijldeze uitsprakenmeerdwingendzijnbedoeld.OokbepaaldetypischEngelsestatementskunnengemakkelijkandersworden geïnterpreteerd dan ze worden bedoeld. Denk bijvoorbeeld aan: ‘Thatisaverybraveproposal’.Jezoukunnendenkendatjemoedigbentenhetkunnenopvattenalseen schouderklop, terwijl het een nette manier is om aan te geven dat het voorstel niets is; ‘That’squitegood’.Jezoukunnendenkendathetgoedisenditeencomplimentbetreft.Hetgeeftechtereenlichte teleurstelling weer; ‘That’sveryinteresting’.Jezoukunnendenkendatzeonderdeindrukzijn,terwijlheteennettemanierisomaante geven dat ze het feitelijk niets vinden; ‘I’llbearitinmind’.Jezoukunnendenkendatzeoverjevoorstelnagaandenkeneneropterugkomen,terwijlheteen nette manier is om aan te geven dat ze er waarschijnlijk niet op terug zullen komen. DeNederlanderszijndaarentegenoverhetalgemeendirect,zijzeggenwaarhetopstaat.OpdeEngelsenkomtdeze communicatie nogal bruut over. Overigens geldt dit ook voor andere volkeren. De Duitser heeft iets weg van de moderne Mercedes:elegant en praktisch.De Fransman heeft iets weg van de Citroën Deux Chevaux:bescheiden maar met een gebruiksaanwijzing.De Japanner heeft iets weg van de Toyota:het merk waar ‘lean management’ zijn wortels heeft en de klant centraal staat.
Regels en persoonlijke relaties
Duitserszijnoverhetalgemeenbeleefd,punctueelenpraktischingesteld.Zehechtenergaanregelsenstellenregelsboven persoonlijke relaties. OokFransenziengraagzakenvastgelegdinregels.HierbijhechtenFransenveelwaardeaanetiquetteenaanbeleefdheid gecombineerdmeteenmatevanbescheidenheid.TochlijkenFransenmindertolerantietehebbenvooropiniesdieafwijken van hetgeen zij gewend zijn.BijJapannersgaatdepersoonlijkerelatievoorhetzakendoen.Groepsoriëntatieenteamworkzienzijnietalsconcepten, maaralseenlevenswijze.Zijhechtenhierbijveelwaardeaanconsensus,waardoorhetprocesvanbesluitvormingzeerlang lijktteduren.Geduldenharmoniezijnheelbelangrijk.Japannersbenoemendeproblemen,terwijlEuropeanendeneiging hebben eerst te vingerwijzen. Indemodernewesterseculturenzijnoverhetalgemeenderegelsbelangrijkerdanpersoonlijkerelatieseniseendealeen deal.Dittegenoverdetraditioneleniet-westerseculturenwaarbijdepersoonlijkerelatiesbelangrijkerzijndanregelseneen deal aangepast hoort te worden aan de omstandigheden. Vele andere aspecten in internationale communicatieBovenstaandecultuurverschillenmakendecommunicatiemetinternationalebedrijvenenexpatstoteeninteressanteen uitdagendeonderneming.Uiteraardzijnnogveelmeercommunicatie-aspectenrelevant,waaronder(verschilleninof uitblijven van) non-verbale communicatie. Aangeleerdegebarenalsonderdeelvannon-verbalecommunicatiekunnenpervolkvanbetekenisverschillen.Zois bijvoorbeeldhet‘okay-gebaar’insommigeLatijns-Amerikaanselandeneenobsceengebaar.InFrankrijkbetekentdit‘nul’en inJapan‘geld’.Maarookhetuitblijvenvannon-verbalecommunicatiekantotverwarringleiden.Volgensstudiesvansociaal-psychologenisnon-verbalecommunicatievoor55%bepalendvoorhetoverbrengenvandeboodschapendeintonatie vertelt38%vandeboodschap.Andersgesteld:slechts7%wordtdaadwerkelijkmetwoordenovergebracht.Alsjein ogenschouwneemtdatJapannerseenminimalelichaamstaalhebbenenzeerstilkunnenzijninbesprekingen,datItalianen juisteenemotioneleenpassievolleintonatiehebbenendatRussenpassievolvanuitbetrokkenheidkunnenuitfoeteren, maaktditdecommunicatieindiesituatiesernietgemakkelijkerop.Danhebikhetnognieteensgehadoverinternationale e-mail communicatie. Zijn dit niet de ultieme ingrediënten voor een recept voor verwarring? Ongeacht met welke auto je rijdt, wij komen altijd op de juiste bestemming.
Internationale ervaring
S10consultancyziethetinternationaalcommunicerennietalseenreceptvoorverwarringmaarjuistalsietspositiefs.Het plezierendevoldoeninghalenweondermeeruithetkunneninleveninandereculturen,hetkunnenbegrijpenwatde klantenwensenennodighebben,hetkunnenbegeleidenvanexpatsindeNederlandsecultuurenhetkunnenondersteunen doordetraining‘begrijpelijkschrijven’.Uiteraardhechtenwijwaardeaanafsprakenenregels,echtervindenwijde persoonlijke relaties minstens zo belangrijk!Internationaal communiceren maakt het ondernemen alleen maar leuker!
De S10 group, uw specialist inkostenbesparingen en efficiëntieverbeteringen
Internationale communicatie
S10 consultancy column: “Een
verwarrend recept”
Door Stan van Gemert, eigenaar
Internationaal communiceren
Dewereldlijktsteedskleinerteworden.Inhetbedrijfslevenis internationalecommunicatiedanookgeenuitzonderingmeer. Nietalleendankzijmoderne(video)communicatiemiddelen, maarookdoordatinternationalebedrijvenzichinNederland vestigen, evenals de expatriate (expat) zelf. Geziendeverschillenincultureleachtergrondbrengtditleuke uitdagingenmetzichmee.Nietalleenzijnergroteverschillen tussendemodernewesterseculturenendetraditioneleniet-westerseculturen,ookbinnendemodernewesterseculturen bestaangroteverschillen.Hetspreektvoorzichdat miscommunicatieenonbegriphierdooropdeloerliggen,met alle gevolgen van dien… De Italiaan heeft iets weg van de Ferrari:temperamentvol, groots maar wellicht iets teveel van het goede.
De Italiaan en zijn moeder
Italianenreagerenemotionelerentemperamentvollerdan anderevolkeren.Naastemotioneel,communicerenzijdiffuus (detegenpoolvanfeitelijk).Ditintegenstellingtotbijvoorbeeld deEngelsecultuurdiejuistveelmeerneutraalenfeitelijk gerichtis.DeItalianenhebbendesterkeneigingzakengroter temakendanzezijn.Eentijdjegeledenhebikeen‘zakelijk gesprek’gehadmeteenItaliaan.Driekwartierlangsprakhij overkoetjesenkalfjesenvoornamelijkoverzijnmoeder.Vanuit zijnperspectiefwashetonbeleefddirect‘tothepoint’tekomen. Iets wat een Nederlander overigens wel geneigd is te doen. De Rus heeft iets weg van de oude Lada:het imago van een tank die de soms extreme Russische weersomstandigheden kon verdragen.De Indiër heeft iets van het instapmodel van de Tata:bescheiden maar timmert wel succesvol aan de weg.
De Rus en de Indiër
IkhebeenRusalswerkbegeleidervaneenIndiër meegemaakt.DeIndiërsteldezichonderdanigop.Opalles antwoordehij“yessir”. Alsjevoorbijliep,stondhijvoorjeopen kniktebeleefd.DeRusfoeterdedeIndiërregelmatigmet brullendestemextreemuit.Zoextreemdathetgebulderaan heteindevandegangzelfsmetgeslotendeurtehorenwas. VoordeRuswasditgedragnormaal,daarindeRussische cultuurditeentekenvanbetrokkenheidweergeeftenaangeeft datjeerwerkelijkomgeeft.Alleanderenhaddenalleenmaar medelijdenmetdeIndiërenreageerdenafkeurend.Watbetreft deIndiër,diehadzijneigenwijzevanafkeuren:hijbleef bescheiden zijn eigen gang gaan. De Nederlander heeft iets weg van de oude DAF:in beide richtingen kun je even hard rijden.
Nederlanders in het algemeen
Nederlanderstoneninhetalgemeentolerantieaangaande verschillendeopiniesenzijn‘open-minded’.InNederland kunnenallangetijdzakenwordenuitgesprokendiejenergens anderszoukunnenbenoemen.HettutoyerenwatinNederland normaal is, wordt elders in de wereld veel minder gewaardeerd. De Engelsman heeft iets weg van de Rolls-Royce:gedistingeerd.
De Engelsen in het algemeen
DeEngelsencommunicerenveelmeersuggestiefen adviserenddanNederlanders.Alsietsmoetwordengedaan, zullenzebijvoorbeeldzeggen:“Isuggestyouto…”,“Perhapsit isagoodidea…”,“Pleasedothisatyourmosturgent convenience”.Ditkangemakkelijkgeïnterpreteerdwordenals, datersprakeisvaneenkeuzeennietvaneenurgentie,terwijl dezeuitsprakenmeerdwingendzijnbedoeld.Ookbepaalde typischEngelsestatementskunnengemakkelijkandersworden geïnterpreteerddanzewordenbedoeld.Denkbijvoorbeeld aan: ‘Thatisaverybraveproposal’.Jezoukunnendenkendat jemoedigbentenhetkunnenopvattenalseen schouderklop,terwijlheteennettemanierisomaante geven dat het voorstel niets is; ‘That’squitegood’.Jezoukunnendenkendathetgoedis enditeencomplimentbetreft.Hetgeeftechtereenlichte teleurstelling weer; ‘That’sveryinteresting’.Jezoukunnendenkendatze onderdeindrukzijn,terwijlheteennettemanierisom aan te geven dat ze het feitelijk niets vinden; ‘I’llbearitinmind’.Jezoukunnendenkendatzeoverje voorstelnagaandenkeneneropterugkomen,terwijlhet eennettemanierisomaantegevendatzeer waarschijnlijk niet op terug zullen komen. DeNederlanderszijndaarentegenoverhetalgemeendirect,zij zeggenwaarhetopstaat.OpdeEngelsenkomtdeze communicatienogalbruutover.Overigensgeldtditookvoor andere volkeren. De Duitser heeft iets weg van de moderne Mercedes:elegant en praktisch.De Fransman heeft iets weg van de Citroën Deux Chevaux:bescheiden maar met een gebruiksaanwijzing.De Japanner heeft iets weg van de Toyota:het merk waar ‘lean management’ zijn wortels heeft en de klant centraal staat.
Regels en persoonlijke relaties
Duitserszijnoverhetalgemeenbeleefd,punctueelenpraktisch ingesteld.Zehechtenergaanregelsenstellenregelsboven persoonlijke relaties. OokFransenziengraagzakenvastgelegdinregels.Hierbij hechtenFransenveelwaardeaanetiquetteenaanbeleefdheid gecombineerdmeteenmatevanbescheidenheid.Tochlijken Fransenmindertolerantietehebbenvooropiniesdieafwijken van hetgeen zij gewend zijn.BijJapannersgaatdepersoonlijkerelatievoorhetzakendoen. Groepsoriëntatieenteamworkzienzijnietalsconcepten,maar alseenlevenswijze.Zijhechtenhierbijveelwaardeaan consensus,waardoorhetprocesvanbesluitvormingzeerlang lijktteduren.Geduldenharmoniezijnheelbelangrijk. Japannersbenoemendeproblemen,terwijlEuropeanende neiging hebben eerst te vingerwijzen. Indemodernewesterseculturenzijnoverhetalgemeende regelsbelangrijkerdanpersoonlijkerelatieseniseendealeen deal.Dittegenoverdetraditioneleniet-westerseculturen waarbijdepersoonlijkerelatiesbelangrijkerzijndanregelsen een deal aangepast hoort te worden aan de omstandigheden. Vele andere aspecten in internationale communicatieBovenstaandecultuurverschillenmakendecommunicatiemet internationalebedrijvenenexpatstoteeninteressanteen uitdagendeonderneming.Uiteraardzijnnogveelmeer communicatie-aspectenrelevant,waaronder(verschilleninof uitblijven van) non-verbale communicatie. Aangeleerdegebarenalsonderdeelvannon-verbale communicatiekunnenpervolkvanbetekenisverschillen.Zois bijvoorbeeldhet‘okay-gebaar’insommigeLatijns-Amerikaanse landeneenobsceengebaar.InFrankrijkbetekentdit‘nul’enin Japan‘geld’.Maarookhetuitblijvenvannon-verbale communicatiekantotverwarringleiden.Volgensstudiesvan sociaal-psychologenisnon-verbalecommunicatievoor55% bepalendvoorhetoverbrengenvandeboodschapende intonatievertelt38%vandeboodschap.Andersgesteld: slechts7%wordtdaadwerkelijkmetwoordenovergebracht. Als jeinogenschouwneemtdatJapannerseenminimale lichaamstaalhebbenenzeerstilkunnenzijninbesprekingen, datItalianenjuisteenemotioneleenpassievolleintonatie hebbenendatRussenpassievolvanuitbetrokkenheidkunnen uitfoeteren,maaktditdecommunicatieindiesituatieserniet gemakkelijkerop.Danhebikhetnognieteensgehadover internationalee-mailcommunicatie.Zijnditnietdeultieme ingrediënten voor een recept voor verwarring? Ongeacht met welke auto je rijdt, wij komen altijd op de juiste bestemming.
Internationale ervaring
S10consultancyziethetinternationaalcommunicerennietals eenreceptvoorverwarringmaarjuistalsietspositiefs.Het plezierendevoldoeninghalenweondermeeruithetkunnen inleveninandereculturen,hetkunnenbegrijpenwatdeklanten wensenennodighebben,hetkunnenbegeleidenvanexpatsin deNederlandsecultuurenhetkunnenondersteunendoorde training‘begrijpelijkschrijven’.Uiteraardhechtenwijwaarde aanafsprakenenregels,echtervindenwijdepersoonlijke relaties minstens zo belangrijk!Internationaalcommunicerenmaakthetondernemenalleen maar leuker!
Welke verschillen zijn er in de communicatie vanuit verschillende culturele achtergronden?